「出版社から最高の評価を受けた翻訳者は、私ではありませんでした。ChatGPTだったのです」
あるベテラン翻訳者がRedditに投稿したこの告白が、翻訳業界に衝撃を与えています。
間もなく出版される予定の科学書の翻訳。
本来なら誇りに思えるはずのこの仕事が、投稿者に深い不安をもたらしました。
AIは専門用語が頻出する科学書の翻訳を見事にこなし、わずかな編集作業だけで出版可能な品質に達していたのです。
「なぜ、人間の翻訳者を雇う必要があるのでしょうか?」と投稿者は問いかけます。
「ChatGPTは無料で、高速で、そして完璧に近い翻訳を提供できるのです」
Reddit上での反応
この告白は、多くの翻訳者たちの共感を呼びました。
あるコメントは「これは避けられない変化です。世界は常に変わり続けているのです」と述べています。
また、別の翻訳者は「AIを活用することで、より多くのコンテンツを効率的に扱えるようになった」と前向きな意見を示しました。
しかし、懸念の声も強く上がっています。
「AIの導入により、言語能力を磨く機会が減少している」という指摘や、
「レビュアーとしての役割だけでは、本来の翻訳スキルが失われていく」という不安も共有されています。
現実の影響
翻訳業界では、すでに劇的な変化が始まっています。
字幕翻訳の分野では、単価が大幅に下落しました。
従来1分あたり6ドルほどだった単価は、AIの台頭により1.68ドルにまで低下しています。
さらに深刻なのは、かつて10人の翻訳者で行っていた作業が、AIと1人の編集者で完結するようになってきていることです。
人間にしかできない領域
ただし、すべての翻訳作業がAIに置き換わるわけではありません。
特に以下の分野では、人間の専門性が依然として重要視されています。
- 法廷通訳や外交の場面
- 高度な文学作品の翻訳
- 文化的な背景の理解が必要な翻訳
- 技術文書の正確性が求められる分野
例えば、フランス語で「e」の文字を使わずに書かれた小説「La disparition」の翻訳では、AIは人間の創造力に及びません。
このような特殊な言語表現や文化的な要素を理解し、創造的な解決策を見出すには、人間の感性が欠かせないのです。
変化への対応
今を生きる翻訳者たちには、新しい適応が求められています。
AIを効果的に活用し、その出力を適切にレビュー・編集する能力は、もはや必須のスキルとなっています。
また、特定の専門分野への特化や、AIでは難しい創造的な翻訳分野での活躍も、新たな活路となるでしょう。
未来への懸念と希望
「変化に適応するか、取り残されるか」。
これは多くのコメントで繰り返された言葉です。
しかし、適応といっても簡単ではありません。
生活の糧を得るための技能が、overnight(一夜にして)で価値を失いつつある現実に、多くの翻訳者が直面しています。
一方で、この変化は新しい可能性も生み出しています。
AIの支援により、より多くの文献が多様な言語に翻訳されるようになるかもしれません。
また、人間の翻訳者がより創造的な作業に注力できる環境が整うかもしれません。
このReddit投稿は、技術革新がもたらす変化の大きさを私たちに突きつけました。
そして、職業としての翻訳がどのように進化していくべきかを考えるきっかけも与えてくれました。
AIと共存しながら、翻訳という仕事の本質的な価値を見直す時期が来ているのです。
それは不安に満ちた未来かもしれませんが、同時に新たな可能性に満ちた未来でもあるのです。